7 palabras confusas en español

Mismas palabras, distintos significados

Nadie dijo que aprender palabras y expresiones en español fuera fácil pero, ¿y lo divertido que es? Aun siendo nativa me he encontrado en situaciones cuanto menos curiosas y graciosas al hablar con nuestros hermanos y hermanas latinoamericanas. Mismas palabras, resultados confusos.

palabras en español que te confunden

¿Qué es lo peor de todo esto? que una vez que aprendes español, si te mueves de región o país, ¡te perderás de nuevo!

El español es oficial en 22 países del mundo, haciendo al idioma único y variado. Aunque cada vez la gente es más consciente de las diferencias, siguen habiendo muchísimas malinterpretaciones.

Me ha pasado tantas veces que la primera vez que fui a Latinoamérica intenté evitar algunas palabras y adaptarme a los localismos. Veamos algunas de esas palabras, ¡que empiece lo bueno!

El español y sus palabras confusas

1. El verbo ‘coger’

Esta se lleva la palma. En España significa “agarrar algo” y lo usamos para casi todo. Sin embargo, en la mayoría de los países latinoamericanos significa “tener sexo”. Imaginaos cómo nos ven el resto de latinos en un primer contacto.

Ejemplo real (me ha pasado):

Yo: Para llegar al centro de la ciudad tienes que coger el metro y el autobús.

Mexicana: Me mira sorprendida como si fuese una alienígena pervertida y me doy cuenta, por el silencio que invade el espacio, de que le lleva un tiempo procesarlo. Su respuesta final: ¿Y cómo voy a hacer eso?

2. Pajita

Utensilio sencillo e inofensivo en España y Argentina, un tubo con el que se bebe un líquido, PUNTO. Pero en El Salvador significa masturbarse rápido y en el resto de países es literalmente una masturbación pequeña (aunque no se usa tanto). En Venezuela a la pajita le llaman pitillo que a la vez en España significa cigarro. ¡Ya lo sé, todo se enreda! 

Aquí no hay ningún ejemplo que ilustrar y menos mal que no me ha pasado (¿todavía?). 

3. La fruta

Vayamos al divertido tema de las frutas:

La papaya se llama papaya en todas partes menos en Costa Rica y en Cuba donde significa, cómo no, “vagina”. Allí la llaman fruta bomba. Es mejor que tengas cuidado al ir al mercado, ¡a ver si se van a creer que les estás pidiendo otra cosa!

“Dar papaya” en Colombia es dar la oportunidad a alguien para que te haga mal o te robe. Sería como “ponerlo a huevo” en España, hacer algo muy obvio para que los demás se aprovechen de ti.

El mamón es una fruta pequeñita en Venezuela también conocida como huaya en otros países y que por cierto cuesta mucho comer porque casi todo es semilla y solo tiene una capa fina que tienes que chupar. En Bolivia y Costa Rica se usa para referirse a alguien que miente, en Chile alguien amadrado y una paja (estaba claro). En Colombia es alguien molesto o fastidioso o que no se compromete. 

En Costa Rica es un jugador de fútbol que nunca pasa la pelota (chupón en España). En República Dominicana es un cuernudo, en Honduras un chupón en el cuello y en México alguien que no ayuda cuando se le necesita. Un adulador es lo que significa en Puerto Rico y lechal en Uruguay.

En España lo usamos como sinónimo de cabrón o molesto y para referirnos a alguien que chupa/mama mucho, como un bebé mientras que en Filipinas es un dulce tradicional parecido a la magdalena, herencia que proviene de México.

Ay, voy a respirar, ¡esto fue demasiado! 

4. Paloma

Un pajarito inofensivo (y asqueroso) en España y Argentina pero en Venezuela, Perú, Bolivia, El Salvador, Nicaragua y Guatemala lo usan para el pajarito de ahí abajo. En Argentina también se usa para la mancha que se deja en la ropa interior (“palomino” en España). En España es un nombre de mujer muy, muy común. ¡Imaginaos cuando la tal Paloma llegué a uno de estos países! 

5. Concha

Lo mismo pasa con Concha, la versión corta del nombre femenino Concepción. PERO (siempre hay un pero en español) en Ecuador, Argentina, Perú y Bolivia significa “vagina” (síiii, ¡otra vez!) y en Argentina es especialmente ofensivo. En Venezuela la concha es la piel de la fruta.

Imaginaos a una señora española que llega a Argentina y se presenta como Concha o una venezolana que va a Argentina y pide que “le pelen la concha”.  ¡La risa está asegurada! 

6. Chambear

Mientras que en México, Ecuador y Perú lo usan como sinónimo de trabajar, en la República Dominicana significa esnifar cocaína (casi lo mismo, ¿no?).

En Puerto Rico tiene tres significados distintos: 1) arrancar el coche, 2) cargar una pistola de balas, 3) bailar reggaeton. Si es que… ¡tenemos un idioma tan bonito!

7. Guachimán

Esta es sin duda mi favorita. Viene del inglés, adivinen de qué palabra. ¡Sí, watchman! (literalmente hombre que mira o vigila). Adaptaron la palabra de la forma más fácil. Se usa en Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Guatemala, Panamá, Perú y Venezuela. Se usa como sinónimo de portero (en España), guardia o celador.

¿Qué, cómo os habéis quedado? ¿Con ganas de más? Si no te ha explotado la cabeza con tantas acepciones tienes que ver este video (¿o vídeo?) que resume de una manera muy graciosa las confusiones a las que da lugar este idioma tan bello.

 

 

¿Quieres leer más historias? - Would you like to read more stories?

19 Replies to “7 palabras confusas en español”

  1. jajaja, desde luego hay que ir muy con cuidado con lo que se dice. El coger es un clásico!

    1. Sí, es un clásico pero aun así hay gente que no lo sabe =)

  2. Muy divertido! En Argentina le decimos mamon a quien le gusta tomar mucho alcohol. Y concha se usa especialmente para insultar, por ejemplo “andate a la concha de tu hermana/ madre/ abuela” Jajaja, muy gracioso.

    1. Una más para la lista =) ¡Gracias por compartir, un saludo!

  3. Algunas las sabía, pero tomo nota y si tengo que ir de compras en Sudamérica señalaré todo lo que quiera para no tener que decir el nombre!!! Porque puede ser un momento de tensión estar pidiendo vaginas sin saberlo jejejeje

    1. Sí, está bien saberlo de antemano jajaj aunque bueno, hablando es como mejor se aprende =) ¡un saludo!

  4. Genial, me ha encantado. Aunque muchas de las difentes acepciones las conocía, tu manera de contarlo ha sido fantástica. Me he reído un montón con lo de guachimán y también me decepcionado un poco. Pensé que ese aporte tan trascendente a la lengua lo habíamos generado exclusivamente en Venezuela.

    1. Bueno en tu mundo puedes seguir pensando que “guachimán” lo inventasteis vosotros, no se lo diré a nadie =) Vas a hacer que me sonroje más que en el TBM y ya es decir… 😛

  5. […] Ver artículo completo aquí … […]

  6. Qué post taaaan divertido, ¡y a la vez útil! Lo de “coger” lo sabía pero no puedo evitar decirlo porque es que en el español de España lo usamos muchísimo je je je lo demás confieso que no (tengo que viajar más por Sudamérica). Besazo

    1. Sí, yo aunque sabía lo de “coger” antes de llegar a Sudamérica, es inevitable. En cuando te miran mal tres o cuatro veces ya le coges el tranquillo (o le agarras el tranquillo) jaja. De resto, ¡me encantan estas diferencias que al final nos unen con risas! Ya sabes, a entrenar para Colombia =) Chambear o camellear en vez de trabajar, pitillo en vez de pajita, botar en vez de tirar (mismo problema que con coger, ¡uy!) En fin… ¡suerte!

  7. Yo me fui a comprar una pollera en un Zara de Málaga y la dependienta me miro muy raro!!! Y me dijo que de esos no tenían! jajaja… Las polleras son faldas en Argentina!

    1. Jajaja ¡pobre dependienta, qué susto se llevaría! =D Así son las primeras interacciones luego no queda otra que cambiar el vocabulario e intentar adaptarte, ¡aunque hay palabras tan lindas que creo que no deberíamos cambiar! Un saludo Vero

  8. No recuerdo de que país era el primo de un amigo que vino de visita a mi ciudad. Yo había quedado con ellos, cayó un aguacero tremendo y me calé hasta los huesos. Llegué y dije: menuda pingadura acabo de coger (que es como se llama a una mojadura aquí).
    Para él una pinga es el pajarito (como tu dices) y ademas de “cogerla” estaba “dura” jajaja. Las risas estuvieron aseguradas.
    (creo que era mexicano, pero no lo tengo muy claro)
    Un saludo

    1. ¡Hola, Carmen!

      Jajaja casi lloro con tu comentario. ¡Menuda inmersión en el idioma que tuvo más directa! Pinga se dice también en las Islas Canarias pero no tengo claro en qué lugares de Latinoamérica se dice (solo sé que en Venezuela sí).

      ¡Un saludo y gracias por pasarte!

  9. Hola, perdón pero ¿cuáles son los 22 países? Que yo sepa países son 20 y territorio 1 (Puerto Rico) ¿el número 22 cuál es?

    1. Hola, Iris. Gracias por tu comentario. Te dejo el listado:

      Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Puerto Rico (tienes razón que es un territorio de EE.UU.), República Árabe Saharaui Democrática (depende de si lo consideras estado o país), Uruguay y Venezuela.

      Un saludo:
      Alba

  10. Hola Alba,

    ¡Me encanta este post! He utilizado muchas veces palabras equivocadas en mis viajes y he pasado muchas vergüenzas pero gracias a ello quedan unas anécdotas muy divertidas. Por ejemplo cuando decía en España “córrete” para decir “muévete” ya que en Colombia el verbo “moverse” puede sonar un poco rudo. Y en España resulta que “Correrse” es “venirse” así que ya te imaginarás la cara que pusieron todos.

    A propósito en Colombia también llamamos a las pajitas pitillos y a la fruta mamón. Y de guachimán lo conocía más del término “guache” que significa persona ruda, borde, así que guachimán vendría de ahí, No sabía que tenía otro significado pero es bueno saberlo 😉

    Saludos,
    Marcela

    1. ¡Hola, Marcela!

      Muchas gracias por tu comentario y me alegro de que te haya gustado. Sí, a veces hay que pasar esas vergüenzas para no olvidar nunca lo que significa una palabra 😊 Pero y lo que se ríe uno…

      ¡Un saludo!

Los comentarios están cerrados.