El español en Filipinas

La herencia del español en Filipinas

La hermana hispana menos conocida por los latinos, esa hermosa Filipinas, engalanada con sus bellas tradiciones e historia, se halla escondida en el gran y hermoso Pacífico. Pocos saben acerca de la joya que se encuentra a miles de kilómetros de donde todo empezó. Pocos aprecian los posos de una cultura que vivió durante tres siglos y que aún permanece viva en el Sudeste Asiático.

Un tesoro que parece estar olvidado, sumergido en el océano pero que yo me atrevo a acercaros.

Historia de Filipinas

Las islas recibieron su nombre en homenaje a Felipe II, rey de España, bajo cuyo reinado fueron colonizadas estas islas paradisíacas por Miguel López de Legazpi. La colonización duró tres siglos por lo que la herencia cultural se puede sentir hoy en día.

La influencia hispana en las islas Filipinas está aún presente en la arquitectura de la mayoría de las ciudades, como Manila (especialmente en Intramuros), Cebu o Vigan, una ciudad que han conservado intacta tal y como era en el siglo XVI.

El español en Intramuros, Manila
Intramuros, Manila
Casa colonial típica en Manila
Spanish heritage in Manila
¿No os parece estar por un segundo en Andalucía?

P1190195

 

Influencia en el idioma

No solo eso sino que además, el idioma también dejó su huella en este país asiático. Durante siglos el español y el tagalo compartieron espacio en las calles, comercios y en la vida cotidiana de los lugareños.

En 1937 se creó el Instituto Nacional de la Lengua, que designó al tagalo como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como pilipino para llamarse posteriormente filipino.

Desde entonces el idioma ha sido centro de varias disparidades y opiniones.

Según con quién hables obtendrás distintas respuestas pero podríamos generalizar agrupándolas en tres puntos de vista:

  1. La primera es que el filipino es simplemente otro nombre para referirse al idioma tagalo o pilipino.
  2. El filipino es un conjunto de todas las lenguas que se hablan en Filipinas, con posibles influencias del tagalo y el inglés.
  3. La tercera y la más común es que el filipino es tagalo con influencia del inglés, del español y de otras lenguas filipinas. Sería el tagalo tal y como se habla en Gran Manila.

Distintos puntos de vista con el tagalo

Respecto a este tema, hay muchos puntos de vistas dependiendo de dónde hayas nacido y de qué idioma hables. Por ejemplo, hay filipinos que viven en la isla de Luzón (donde está Manila) pero no en la ciudad y son defensores del tagalo puro.

Me llegué a encontrar en la situación en la que dos chicas de Manila no entendían algunas palabras que les decía otra que venía de Laguna (a unas dos horas de Manila).

Ésta última es fiel defensora de que el tagalo (sin ninguna influencia ajena) debería permanecer puro al igual que lo ha hecho durante siglos. Sin embargo, los manileños defienden que el tagalo de siempre usa un vocabulario anticuado y prefieren incorporar términos en inglés que les permitan expresarse con facilidad. Hay otros que opinan que esa derivación se llamaría taglish (tagalo + english) y que actualmente está destruyendo las raíces del idioma patrio.

Un dato a destacar es que una tercera parte de las palabras en tagalo son posiblemente de origen español.

La primera frase que aprendí antes de pisar tierras filipinas fue el simple ‘Kumusta?’ que, tiene su origen en nuestro ‘¿Cómo está?’.

A parte de esta forma de saludo hay muchas palabras españolas para designar una larga lista de objetos porque cuando llegaron los hispanos llevaron objetos desconocidos para los habitantes indígenas.

Algunos ejemplos son mesasilya o kutsara. Además también adoptaron los días de la semana (huwebes es jueves) y los nombres de los meses como mayo.

Influencia del español en el tagalo en el día a día

Una frase en la que podréis ver una influencia clara del español en el idioma tagalo es la siguiente:

Puwede buksan ang bentilador na malapit sa bintana?”, ¿se puede intuir el significado de la frase, verdad?

Sería ni más ni menos que “¿Puede encender el ventilador de la ventana?”

Entre las palabras que se siguen usando con influencia española destacaría tres grupos que me llamaron la atención cuando estuve allí: las palabras burocráticas/jerárquicas, las religiosas y los números.

1. Palabras jerárquicas:

  • hepe – jefe
  • syudad – ciudad
  • gobiyerno – gobierno
  • alkalde – alcalde
  • demokrasya – democracia
  • trabaho – trabajo
  • Repúblika – república

2. Palabras religiosas:

  • kumpisal – confesar
  • Yglesia – iglesia
  • Padre – padre, cura
  • Misa – misa
  • Dios – dios
  • Bibliya – biblia

3. Números:

Los números en español se usan sobre todo para la edad, para decir la hora y para contar dinero. Lo bueno de esto es que podría asegurarme de que no me timaban y entendía cuánto costaban las cosas.

A la izquierda están los números en tagalo y en el centro la adaptación del español.

sero sero cero
1 isa uno uno
2 dalawa dos dos
3 tatlo tres tres
4 apat kwatro cuatro
5 lima singko cinco
6 anim sais seis
7 pito syete siete
8 walo otso ocho
9 siyam nwebe nueve
10 sampu dyes diez
11 labing-isa onse once
12 labindalawa dose doce
13 labintatlo trese trece
14 labing-apat katorse catorce
15 labinlima kinse quince

Entonces por ejemplo para decir son las cuatro dirían ‘alas kwatro’.

Esta mezcolanza dio lugar también a confusiones y hoy en día permite mostrar una característica muy curiosa.

Falsos amigos en tagalo

Ciertas palabras han cambiado de significado como syempre (de siempre), que significa «por supuesto» en tagalo. También siguro (de seguro), que significa «quizá».

Sin embargo, para referirse a «seguro»usan la palabra sigurado.

Otra cosa muy curiosa que noté sobre todo al escuchar a los filipinos hablar por teléfono fue el uso de la palabra ‘sigue’. En tagalo cuando se quiere terminar una conversación por teléfono se dice simplemente ‘sigue’ o ‘sigue, sigue’ como sinónimo de ‘vale’, algo que puede llegar a confundir a los hispanohablantes.

A continuación dos fotos que reflejan esta curiosidad:

tagalog words
Mientras que delicado significa lo mismo en español, en mexicano y en portugués de Brasil en Filipinas significa peligroso.

 

Photo from
En este caso «seguro» quiere decir lo mismo en tres países distintos mientras que en la última foto se ve como la filipina dice ¿me quieres? y el español le contesta: ¡seguro! (queriendo decir que sí) pero la filipina entiende “quizás”… ¡Curiosidades del idioma! Imágenes de Bisayaball.

¿Quieres saber cómo suena el tagalo de Manila? aquí un video que hice justo antes de irme del país:

Luego a parte está el chavacano, idioma muy parecido al español que hoy sigue usándose en la isla de Zamboanga y Cavite y que suena así:


E incluso siguen teniendo el himno de su ciudad en español y grupos de música con este idioma:

Curioso, ¿no?

Más información para viajar por Filipinas

Sitios que visitar:

Manila, la ciudad caórdica: un paseo por Intramuros.

Palawan: cuando dudas si ir o no ir a un sitio muy turístico.

 Sagada: el misterio de las ataúdes colgantes.

Buscalan: el camino al tatuaje de la tatuadora más longeva del mundo

Cultura filipina: ¿cómo son los filipinos?

 

¿Quieres leer más historias? - Would you like to read more stories?

4 Replies to “El español en Filipinas”

  1. Muy buen reportaje!, me ha encantado Alba! …
    Nosotros tenemos una invitación para ir a Filipinas en Agosto pero … no sé si finalmente iremos, eso sí, es un destino que algún día conoceremos

    1. ¡Muchas gracias, Alfonso! si vais por allí no dudéis en preguntarme cualquier cosilla. Viví allí durante tres meses y bueno, algo me moví. Aunque Filipinas tiene tanto que ver y se tarda tanto en llegar de un sitio a otro que hay que volver una y otra vez =) ¡ojalá podáis ir en agosto! es el país de la sonrisa y lo mejor es su gente. Si al final podéis ir no os vendrá mal saber esto: http://www.albaluna.es/9-razones-que-haran-que-quieras-a-los-filipinos/

      ¡Un saludo viajero!

  2. […] Ver artículo completo aquí … […]

Los comentarios están cerrados.